Por: Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual | En la luna de Babel
[…] qué decir de los tacos? Como ya sabéis, en este blog he hablado bastante del tema y no me canso de repetirlo: el español es muy fértil en cuanto a tacos y expresiones soeces, […]
View ArticlePor: mágia
Super interesante artículo, yo tengo una pregunta: el contexto es un grupo de rateros que están a punto de asaltar un pueblo, están en invierno, una chica de ese grupo dice: It’s cold enough to freeze...
View ArticlePor: enlalunadebabel
Hola: Normalmente ese “off” tiene valor absoluto, es decir, aquí sería que se le congelan enteritos. Si que sean testículos no es relevante, podrías decir que “se le congelan los ovarios” o cambiarlo...
View ArticlePor: Gabriela
Muy buenas las sugerencias y las observaciones. Lo que noto es que es útil solamente para doblajes y traducciones a ser usadas en España. Nadie en Latinoamérica diría “joder”. Acá se usaríamos un...
View ArticlePor: enlalunadebabel
Observas bien, Gabriela. Al ser española no puedo opinar sobre las opciones latinoamericanas porque no las conozco.
View ArticlePor: La traducción del lenguaje ofensivo y tabú – Elemental, mi querido...
[…] Surià, S. (2012). El traductor insolente: traducir el lenguaje soez [Blog]. https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Surià, S. (2016). La censura...
View ArticlePor: willy
La elocuencia reina en este blog, me encanta como todos aportan al buen trabajo de “en la luna de babel”. This hosting are fucking good . …. Saludos
View ArticlePor: Sexo oral y escrito: argot, eufemismos y etimología – En la Luna de...
[…] Claro que, como explica Sánchez Benedito, a veces el término se desgasta tanto que termina por quedar vacío de significado, como ocurre con fucking. Para traducir estos términos habrá que tener en...
View ArticlePor: Malena Muñoz Romero
En respuesta a <a href="https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/#comment-393">enlalunadebabel</a>. Madre mía, ¡qué entrada más útil! Está...
View ArticlePor: Estrategias de traducción de la serie The Last of Us (para no...
[…] su parte, Sheherezade (¿?) habla en este artículo de la literalidad con la que se traducen en muchas ocasiones las expresiones malsonantes: […]
View Article
More Pages to Explore .....